English in Mind (Cambridge) tłumaczy, że „arrive in” używa się w odniesieniu do dużych miast, a „arrive at” – małych. Suuuuuper.
Swan zbywa rzecz krótko – zwykle używamy „arrive at” a przed rozległymi miejscami (large places) „arrive in”.
Thomson i Martinet – „in” w odniesieniu do miast (town), lub krajów (country), „at” lub „in” – wsi (village), „at” – we wszystkich innych przypadkach.
Alexander podchodzi do problemu z innej strony i tłumaczy że „in” niesie znaczenie zamknięcia w danej przestrzeni – „at” wskazuje, że jest to punkt w drodze (i odnosi się do do wielu innych czasowników – nie tylko arrive). Po „arrive” używamy tego co lepiej pasuje do opisywanego miejsca, ale czasami (np w przypadku miast) wybór zależy od tego czy traktujemy je jako obszar (in) czy punkt (at).
clear?