W rozmowie na temat pewnego tłumaczenia zaczęliśmy się zastanawiać nad czytelnością dla anglojęzycznych dość popularnej ostatnio wśród rodzimych urzędników „aplikacji administracyjnej”. Sama aplikacja (zwykle kojarzona z prawnikami) to przecież po prostu: training (ew. legal, solicitor, barrister etc,), albo pupilage (czy jak wolą tradycyjni Brytyjczycy pupillage) a jednak w tym przypadku większość oficjalnych źródeł (np. OCEDowski COUNTRY PROFILES OF CIVIL SERVICE TRAINING SYSTEMS) idzie po najmniejszej linii oporu i pisze:
the law of 16 September 1982 on governmental administration employees, and the governmental decree of 8 November 1982 on the administrative apprenticeship and performance assessment of governmental employees (p. 140)
i o co tu się kłócić 🙂