Archiwa tagu: słownictwo
Idą święta
Za 6 tygodni święta, w sklepach czas promocji i bożonarodzeniowych dekoracji. Zanim obejrzymy po raz kolejny nasz ulubiony świąteczny film Love Actually i na wypadek gdyby ktoś chciał porozmawiać z tobą o Christmas in English u nas czas na małą przedświąteczną powtórkę z fiszkami: rozpocznij grę poniżej!
arrive in/at
English in Mind (Cambridge) tłumaczy, że „arrive in” używa się w odniesieniu do dużych miast, a „arrive at” – małych. Suuuuuper.
Swan zbywa rzecz krótko – zwykle używamy „arrive at” a przed rozległymi miejscami (large places) „arrive in”.
Thomson i Martinet – „in” w odniesieniu do miast (town), lub krajów (country), „at” lub „in” – wsi (village), „at” – we wszystkich innych przypadkach.
Alexander podchodzi do problemu z innej strony i tłumaczy że „in” niesie znaczenie zamknięcia w danej przestrzeni – „at” wskazuje, że jest to punkt w drodze (i odnosi się do do wielu innych czasowników – nie tylko arrive). Po „arrive” używamy tego co lepiej pasuje do opisywanego miejsca, ale czasami (np w przypadku miast) wybór zależy od tego czy traktujemy je jako obszar (in) czy punkt (at).
clear?
Czasowniki nieregularne – jak je zapamiętać
Jedną z pierwszych rzeczy „do wykucia” w nauce angielskiego są czasowniki nieregularne. Co to takiego i dlaczego warto je nie tylko poznać, ale i zrozumieć?
(przede wszystkim dlatego, że abstrakcyjna lista słówek to coś czego nie tylko trudno, ale i nudno się uczyć – pamiętaj: nie używasz – zapominasz).Dlatego z tabelki takiej jak ta poniżej warto korzystać jak ze słownika – żeby sprawdzać, ale nie żeby się z niej uczyć. Nawet sprawdzając możesz robić to lepiej.
Ale najpierw obowiązkowe stwierdzenie, że angielski jest łatwiejszy od polskiego.
W naszym języku każdy czasownik ma mnóstwo form – osobowych:
ja robię,
ty robisz,
ona robi,
my robimy itd.
ale też związanych z czasem: robiłam, robiłem, robił, robiliśmy (czas przeszły), zrobię, zrobicie, zróbmy (przyszły), robiący, zrobione (imiesłowy)
ufff… po angielsku jest tego wszystkiego trochę mniej np.: w
czasie teraźniejszym czasownik do (robić) w 3 osobie czasu teraźnieszego zmienia się w does (dla ułatwienia nazwijmy do i does pierwszą formą),
druga forma (potrzebna do tworzenia zdań w czasie przeszłym) to did.
She does her (albo: I do my…) homework on Saturdays. – Ona odrabia pracę domową w soboty. (1 forma – teraźniesza)
She did her homework last Saturday. – Odrobiła pracę domową w ubiegłą sobotę. (2 forma – przeszła)
Trzecia forma słowa do to done.
Prościej nam będzie rozmawiać o formach posługując się numerami niż nazwami, szczególnie w tym przypadku – 3 forma to „imiesłów przymiotnikowy przeszły bierny” po angielsku „past participle”. Zostańmy przy numerowaniu form (pierwsza, druga, trzecia)
Do czego służy taki imiesłów?
np. Homework is done. – Praca domowa jest zrobiona. (czy tylko do tego? Nie. Ale na razie to nam wystarczy)
Nie każdy czasownik ma tyle form co do.
Np. finish
1 forma: I finish at 5pm. lub She finishes at 5pm – Kończę/ Ona kończy o 17:00.
2 forma: I finished yesterday. Skończyłem wczoraj
3 forma The project is finished. Projekt jest zakończony.
Zauważ, że 2 i 3 forma wyglądają identycznie. Dobra wiadomość: takich wyrazów jest dużo więcej, niż tych które mają 3 formy różne. Takie czasowniki jak finish-finished, start-started, work-worked nazywamy regularnymi.
Pozostałe – nieregularne, i ich formy znajdziesz w tej tabelce do pobrania, albo na tej stronie.
I to tyle! Istnieje co prawda jeszcze „4 forma” albo „imiesłów przymiotnikowy teraźniejszy czynny”. Pewnie już ją znasz: dla do będzie to doing, dla work – working, finish – finishing, start – starting. Zazwyczaj nie ma miejsca – ani sensu – dodawać kolejnej kolumny do tabeli – wystarczy dodać do 1 formy -ing. (chyba że czasownik kończy się na -e np. come – coming – bez „e”, i wyjątek od tego wyjatku, be (być) – being.
Do czego służy ta forma?
I am finishing tomorrow. – tomorrow to „jutro”. Już wiesz? Kończę jutro.
She is finishing later today. – Ona kończy dziś później.
Właśnie odkrywasz jeden ze sposób mówienia po angielsku o przyszłości!
Homework:
Znajdź w tabeli czasowników nieregularnych czasownik jeść – eat. Pomyśl
jak przekształcić zdanie I eat pizza on Wednesdays. (Jadam pizzę w środy) na:
1. Zjadłem pizzę wczoraj.
2. Pizza jest zjedzona.
3. Jem pizzę jutro.
Jasne, uczenie się na pamięć to przedpotopowa metoda, ale zgodnie z zasadą Study Less, Learn More, można sobie trochę uprzyjemnić najbardziej „pamięciową” z rzeczy do nauczenia czyli czasowniki nieregularne.
100 najpopularniejszych możesz poćwiczyć z fiszkami (z moim ulubionym trybem Scatter).
Ułatwieniem może też być tabelka czasownikow nieregularnych (raczej kilka tabelek) grupująca czasowniki w rymujące się (lub podobnie brzmiące) grupy.
best dictionary ever
This is a contentious topic indeed! Still, there’s some advice to be had from the person behind one of the groundbreaking dictionaries. Check out this ed.ted flip.
On the ed.ted page please find the link to the dictionary that the speaker is behind. Be ready to tell me how it is different (for better or worse) from the ones you’re using (on-line or paper).
This video is not the easiest one to watch but do try to answer the questions in the Think section (don’t forget to save your answers).
Also have a look around ed.ted and find a video you would find beneficial for others. Use the comments to briefly recommend it (and share the link)
aplikacja administracyjna
W rozmowie na temat pewnego tłumaczenia zaczęliśmy się zastanawiać nad czytelnością dla anglojęzycznych dość popularnej ostatnio wśród rodzimych urzędników „aplikacji administracyjnej”. Sama aplikacja (zwykle kojarzona z prawnikami) to przecież po prostu: training (ew. legal, solicitor, barrister etc,), albo pupilage (czy jak wolą tradycyjni Brytyjczycy pupillage) a jednak w tym przypadku większość oficjalnych źródeł (np. OCEDowski COUNTRY PROFILES OF CIVIL SERVICE TRAINING SYSTEMS) idzie po najmniejszej linii oporu i pisze:
the law of 16 September 1982 on governmental administration employees, and the governmental decree of 8 November 1982 on the administrative apprenticeship and performance assessment of governmental employees (p. 140)
i o co tu się kłócić 🙂
Aluminium lake czyli techniczny angielski zaskakuje
Świetne pytanie od uczestniczki nowej grupy: „Co to jest Aluminium Lake?” Słownik nie pomógł, literówkę z „leak” można wykluczyć. Wikipedia podpowiada w kontekście barwników:
A lake pigment is a pigment manufactured by precipitating a dye with an inert binder, or „mordant„, usually a metallic salt. This sense of lake is unconnected with lake meaning body of water; it derives from the word lac (referring to a resinous secretion) http://en.wikipedia.org/wiki/Lake_pigment
i jeszcze idąc za ciosem:
Lac is the scarlet resinous secretion of a number of species of insects, namely some of the species of the genera Metatachardia, Laccifer, Tachordiella,Austrotacharidia, Afrotachardina, and Tachardina of the superfamily Coccoidea, of which the most commonly cultivated species is Kerria lacca. http://en.wikipedia.org/wiki/Lac
aż zabawne, że żadne z powyższych haseł nie ma polskiego odpowiednika. Tak czy inaczej na tym etapie powinno już coś zaświtać każdemu kto bawił się kiedyś w harcerza i pieczętował listy… lakiem. (albo uczył farmaceutów) „Lak glinowy” albo jak też się czasem zdarza „…aluminiowy” to już brzmi całkiem swojsko i przyjaźnie… or maybe not…
Thank-you for sharing this insightful article. I recently discovered that FD&C Yellow Aluminum Lake was one of the ingredients in the daily multi-vitamin tablets I was taking last month. Meep. :S http://chemicaloftheday.squarespace.com/todays-chemical/2009/7/7/fdc-yellow-5-aluminum-lake.html
P.S. oczywiście nie mogę się powstrzymać, żeby nie wyliczyć przy okazji trzech możliwych wariantów pisowni: alumium (jak chciał Humphry Davy) aluminum jak się przyjęło za oceanem i aluminium co zaakceptowali eksperci, głównie dlatego, że rymuje się z innymi pierwiastkami metalicznymi