Aluminium lake czyli techniczny angielski zaskakuje

Świetne pytanie od uczestniczki nowej grupy: „Co to jest Aluminium Lake?” Słownik nie pomógł, literówkę z „leak” można wykluczyć. Wikipedia podpowiada w kontekście barwników:

lake pigment is a pigment manufactured by precipitating a dye with an inert binder, or „mordant„, usually a metallic salt. This sense of lake is unconnected with lake meaning body of water; it derives from the word lac (referring to a resinous secretion) http://en.wikipedia.org/wiki/Lake_pigment

i jeszcze idąc za ciosem:

Lac is the scarlet resinous secretion of a number of species of insects, namely some of the species of the genera MetatachardiaLacciferTachordiella,AustrotacharidiaAfrotachardina, and Tachardina of the superfamily Coccoidea, of which the most commonly cultivated species is Kerria lacca. http://en.wikipedia.org/wiki/Lac

aż zabawne, że żadne z powyższych haseł nie ma polskiego odpowiednika. Tak czy inaczej na tym etapie powinno już coś zaświtać każdemu kto bawił się kiedyś w harcerza i pieczętował listy… lakiem. (albo uczył farmaceutów) „Lak glinowy” albo jak też się czasem zdarza „…aluminiowy” to już brzmi całkiem swojsko i przyjaźnie… or maybe not…

Thank-you for sharing this insightful article. I recently discovered that FD&C Yellow Aluminum Lake was one of the ingredients in the daily multi-vitamin tablets I was taking last month. Meep. :S http://chemicaloftheday.squarespace.com/todays-chemical/2009/7/7/fdc-yellow-5-aluminum-lake.html

P.S. oczywiście nie mogę się powstrzymać, żeby nie wyliczyć przy okazji trzech możliwych wariantów pisowni: alumium (jak chciał Humphry Davy) aluminum jak się przyjęło za oceanem i aluminium co zaakceptowali eksperci, głównie dlatego, że rymuje się z innymi pierwiastkami metalicznymi